莎士比亚的十四行诗(Sonnets)共有154首,以下列出其中较为著名的一些。请注意,莎士比亚的十四行诗通常以诗节(Quatrains)的形式出现,每节四行,每行十音节,采用了"莎士比亚式"或"莎式节奏"(Shakespearean rhythm),而每首诗的最后两行则通过一个惊喜的比喻或解释,形成"转句"(Turn)。以下是《十四行诗》的几个精选章节,包含了原文与翻译:1. 第1首 原文: When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a totter'd weed of small worth held. But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 当四十个寒冬围攻你的额头, 在你美丽的土地挖掘深深的沟壑, 你青春的盛装,如今被人赞赏, 将变成摇摇欲坠的枯萎,毫无价值。 但是你的永恒之夏不会凋零, 也不会失去你应得的美丽容颜; 死神也不能夸耀你在他的阴影里游走, 当你永恒的诗行与时间并行生长: 只要人们能呼吸或眼睛还能看见, 这个诗行便存在,便给予你生命。2. 第18首 原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 我应该把你比作夏日的光景? 你更加可爱,更加温婉和顺: 粗犷的风浪摇撼着早春的花蕾, 夏天的租期却过于短促匆促: 天空的明目有时也太过炽热, 他的黄金的光容也常被乌云遮没; 每一个美丽的美丽,终有一日消退, 无论是偶然而生,或是自然更替; 但是你的永恒之夏不会凋零, 也不会失去你应得的美丽容颜; 死神也不能夸耀你在他的阴影里游走, 当你永恒的诗行与时间并行生长: 只要人们能呼吸或眼睛还能看见, 这个诗行便存在,便给予你生命。3. 第126首 原文: But break, my heart, to think I shall not speak To thee of all my wealth, my dear, my dearest; Of all my wealth, which is my very self, To thee of all my wealth, to whom it belongeth; To thee, my life, my soul, my heart, my all, Of whom I am, whom I, my life, my soul, my heart, Whose is my life, my soul, my heart, my all; To thee of all, to thee, to thee of all! Nor canst thou think, how apt I am to speak, Though oft I hold my peace, as oft I speak. 译文: 但愿我的心能破碎,想着我不会对你说出我所有的财富, 我最亲爱的人,我最亲爱的, 我所有的财富,那就是我自己, 我将一切财富,我的财富都属于你, 我的全部生命、灵魂、心、一切, 我的全部生命、灵魂、心、我的全部, 一切都属于你,我,我生命、灵魂、心、我的全部。 我所有的一切都属于你,都是给你! 你无法想象我有多么急于表达, 虽然我常常保持沉默,但也时常说出。以上是莎士比亚《十四行诗》中的几个精选章节,原诗的韵律和节奏以及语言的精妙之处在翻译时难以完全体现,希望这些译文能为你提供一些参考。
莎士比亚的十四行诗在英语诗歌史上具有里程碑式的地位,其深邃的情感表达、精湛的韵律技巧和丰富的象征意义使得这些诗作跨越了时间的限制,成为不朽的经典。以下是上述几首诗中的句子,以及用法和创作例子:### 用法分析:- **诗的结构**:莎士比亚的十四行诗通常以四行一节(Quatrains)的方式构成,每节四行,且每一节内行与行之间有紧密的逻辑联系,同时四节节尾形成一种递进关系。最后两行(Eighth and ninth lines)出现一种转折或解释,给整首诗以新的方向和深度,这也是十四行诗中著名的“转句”(Turn)。- **象征主义**:莎士比亚在诗中广泛运用了象征和比喻,如“永恒之夏”、“死亡”、“生命”、“眼睛”等元素,这些象征既丰富了诗的内涵,也增强了诗的艺术效果。- **情感表达**:诗中的情感饱满且复杂,从对美的赞美、对爱情的深沉表达、到对时间的思考、对生命的反思,都体现着人文主义的关怀和对个人命运的深切同情。### 创作例子:#### 例一:情感深化与转句**原句**:“But thy eternal summer shall not fade / Nor lose possession of that fair thou owest;”**创作**:- **深化情感**:深化了对永恒爱情的赞颂,强调爱的力量超越了时间的限制,即使在诗人看不见、无法直接触碰爱情的时候,爱情依然在诗歌中绽放,给予生命以不朽的意义。- **转句**:可以引入个人的经历或情感变化,比如:“但或许在孤独的夜晚,我的心被爱的种子深深种植,在未来的岁月里,即使不再拥有你的身体,我的灵魂仍能感受到你留在诗歌里的温暖,爱如春日的阳光,照亮我前行的道路。”#### 例二:象征主义运用**原句**:“Thou art more lovely and more temperate:”**创作**:- **深化象征**:可以将“更可爱”和“更温和”扩展到更深层的象征意义,如将爱人的特质与人性的光辉、社会的和谐或自然界的平衡联系起来,强调爱与美的融合如何促进世界更加美好。- **转句**:“在你身上,我看到了人性的光辉,不仅仅是你个人的美丽,更是你与世界和谐相处的方式,你的存在如同微风,吹散了冷漠与隔阂,让每一颗心都感受到温暖与和谐。”通过这样的创作,不仅保留了莎士比亚诗歌的精髓,也尝试着将传统与现代情感、价值观相结合,赋予经典以新的解读和生命。
版权声明
本文仅代表作者观,不代表本平台。
本文系作授权发表,未经许可,不得转载。