莎士比亚的十四行诗是他在16世纪末17世纪初创作的一系列诗歌,总共有154首。这些诗歌探讨了爱、美、时间、死亡、美德、不朽等主题。下面列举的是莎士比亚十四行诗的一些著名篇章及其不同版本的翻译。请注意,不同的翻译可能会根据译者的风格和理解略有不同。1. **十四行诗第1首:关于美德与不朽的永恒主题** 原文: ``` Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it changes, loves真直 确没有答案,永远恪守真诚。新欢换旧爱,不忠的爱。 ``` 翻译: ``` 让我不承认心灵之真的婚姻 有任何阻碍。爱并非改变后 仍忠于其本质的爱。真正的爱 永远坚守真诚,不随新欢而舍旧爱。 ```2. **十四行诗第18首:关于不朽的主题** 原文: ``` Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. ``` 翻译: ``` 我是否该将你比作夏日? 你更美,更温润。 五月的柔嫩花蕾被狂风摇晃, 夏天的期限太短暂。 有时,天边的光芒过于炙热, 金光灿烂的脸庞有时暗淡; 每个美都终将由机遇或自然的变迁而衰落, 未被裁剪。 但你的永恒夏日永不消逝, 不会失去你所拥有的美丽; 死亡不会宣称你在他阴影中徘徊, 当你在永恒的诗篇中永生: 只要人们呼吸或眼睛能看见, 这就永远存在,并赋予你生命。 ```3. **十四行诗第126首:表达爱情的热切与深情** 原文: ``` But that thy truth my sight didth prove false, And my sweet love was as aewe as his, That, seeing thy face, saw not thine eyes, And, seeing them, didst in them see me not. Now all things here are full of error, And to the error I do give place; For this true judgment false doth make me, Making my love to thee more lovely, And to thy love more true, than thou dost know. ``` 翻译: ``` 但你的真相欺骗了我的双眼, 你的爱如同他的爱一般虚假, 看见你的面容却看不见你的眼睛, 看见了你的眼睛却没见到我。 这里的一切都充满谬误, 我让谬误占据主导地位; 这种真实的判断变成错误, 使我对你的爱变得更为动人, 使你的爱对我而言更为真实, 而这超越了你所知的限度。 ```以上翻译仅供参考,莎士比亚十四行诗的深度和复杂性意味着不同的译者可能会采用不同的风格和解释,以捕捉原文的韵味和哲思。
### 1. 对于关于美德与不朽的永恒主题的十四行诗第1首莎士比亚在这首诗中探讨了爱与忠诚的主题。他提出,真正的爱是永恒的,不会因时光变迁而改变。译文尝试保持了原诗的简洁与哲学思考。**原文**:```Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it changes, loves确没有答案,永远恪守真诚。新欢换旧爱,不忠的爱。```**翻译**:```让我不要承认心灵之真的婚姻有任何阻碍。爱并非改变后仍忠于其本质的爱。真正的爱永远坚守真诚,不随新欢而舍旧爱。```### 2. 关于不朽主题的十四行诗第18首这首诗以对夏日的比喻来表达不朽和永恒的主题。翻译时,强调了爱的永恒和不朽,以及它如何与时间抗衡。**原文**:```Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.```**翻译**:```我是否该将你比作夏日?你更美,更温润。五月的柔嫩花蕾被狂风摇晃,夏天的期限太短暂。有时,天边的光芒过于炙热,金光灿烂的脸庞有时暗淡;每个美都终将由机遇或自然的变迁而衰落,未被裁剪。但你的永恒夏日永不消逝,不会失去你所拥有的美丽;死亡不会宣称你在他阴影中徘徊,当你在永恒的诗篇中永生:只要人们呼吸或眼睛能看见,这就永远存在,并赋予你生命。```### 3. 表达爱情的热切与深情的十四行诗第126首在这首诗中,诗人表达了一种特殊的爱,这种爱超越了物质的外观,深入到灵魂的层面。翻译时,试图捕捉这份爱的真诚与深情。**原文**:```But that thy truth my sight didth prove false,And my sweet love was as aewe as his,That, seeing thy face, saw not thine eyes,And, seeing them, didst in them see me not.Now all things here are full of error,And to the error I do give place;For this true judgment false doth make me,Making my love to thee more lovely,And to thy love more true, than thou dost know.```**翻译**:```但你的真相欺骗了我的双眼,你的爱如同他的爱一般虚假,看见你的面容却看不见你的眼睛,看见了你的眼睛却没见到我。这里的一切都充满谬误,我让谬误占据主导地位;这种真实的判断变成错误,使我对你的爱变得更为动人,使你的爱对我而言更为真实,而这超越了你所知的限度。```这三首诗的翻译尝试在忠实原文的基础上,用现代语言表达莎士比亚的复杂思想和情感。不同的译者可能会根据个人的文学风格和对原文的理解,对这些诗进行不同的翻译和诠释。
版权声明
本文仅代表作者观,不代表本平台。
本文系作授权发表,未经许可,不得转载。